Sotah
Daf 30a
משנה: בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת כֵּיצַד. כֵּיוָן שֶׁעָֽבְרוּ יִשְׂרָאֵל אֶת הַיַּרְדֵּן וּבָאוּ אֶל הַר גְּרִיזִים וְאֶל הַר עֵיבָל שֶׁבְּשׁוֹמְרוֹן שֶׁבְּצַד שְׁכֶם שֶׁאֵצֶל אֵילוֹנֵי מוֹרֶה שֶׁנֶּאֱמַר הֲלֹא הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וגו' וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיַּעֲבֹר אַבְרָם בָּאָרֶץ עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה מָה הָאֵלוֹן מוֹרֶה הָאָמוּר לְהַלָּן שְׁכֶם אַף אֵלוֹנֵי מוֹרֶה הָאָמוּר כָּאן שְׁכֶם.
Traduction
Quant aux formules de bénédictions et malédictions, dès que les Israélites eurent traversé le Jourdain, et furent arrivés au mont Garizim et à celui d’Ebal, qui se trouvent en Samarie, du côté de Sichem, près des bocages de Môreh, comme il est dit (Dt 11, 30): ils se trouvent au delà du Jourdain, etc., près des bocages de Môreh; et il est dit ailleurs (Gn 12, 6): Abraham traversa le pays jusqu’à la localité de Sichem, jusqu’au bocage de Môreh; or, comme pour ce dernier, le texte précise qu’il est voisin de Sichem, il en est de même du bocage de Moreh indique ici.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שבשומרון. אצל שומרון:
הלכה: תַּנֵּי בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בְּלָשׁוֹן הַזֶּה עֲנִייָה וָאֲמִירָה כָּכָה וְכֹה הַרֵי הוּא בְלָשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר. בִּנְייַן אַב שֶׁבְּכוּלָּן מֹשֶׁה יְדַבֵּר וְהָאֱלֹהִים יַעֲנֶנּוּ בְקוֹל. הָתִיב רִבִּי חַגַּי. וְהָֽכְתִיב וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל. אִין תֵּימַר עַל יְדֵי עֲנִייָה. וְהָֽכְתִיב וַיֹּאמְרוּ. 30a אִין תֵּימַר עַל יְדֵי אֲמִירָה. וְהָֽכְתִיב מֵי֨י יָצָא הַדָּבָר. אִין תֵּימַר. בְּלָשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ. וְהָֽכְתִיב וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא. וְאִין תֵּימַר. קוֹדֶם לְמַתַּן תּוֹרָה. הֲרֵי פָרָשַׁת וִוידּוּי מַעֲשֵׂר הֲרֵי הוּא לְאַחַר מַתַּן תּוֹרָה וְהוּא נֶאֱמַר בְּכָל לָשׁוֹן.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Juda: chaque fois que le texte biblique emploie les expressions ''répondre et dire,'' ou s’il se sert des termes ''ainsi'', ''tel'', il faudra recourir à la langue sainte (à l’hébreu). R. Eleazar dit: on peut considérer comme point fondamental de comparaison ce verset (Ex 19, 19): Moïse parlait et Dieu lui répondit d’une voix forte (où certes il n’est question que d’hébreu). -Mais, objecta R. Hagaï, n’est-il pas dit (Gn 24, 50): Laban et Bathuel répondirent (et pourtant, ils parlèrent en araméen)? Et l’on ne saurait dire que l’expression ''répondre'' est justifiée par les paroles de leur interlocuteur Eliézer; puisqu’il y a aussi le terme ''ils dirent'' (sans utilité)? Et ce n’est pas à dire que ce dernier terme ait pour but d’indiquer (pour ces deux individus) une simple parole (sans portée sincère), puisqu’il est dit (ibid.): C’est par l’Éternel que cette parole a été énoncée. Il n’y a pas lieu non plus de supposer qu’ils se servirent de l’hébreu, puisqu’il est dit (ibid. 31, 47): Laban l’appela monceau de témoignages (en araméén); et l’on ne saurait faire valoir qu’il s’agit d’une époque antérieure à la promulgation de la loi, puisque le la confession à réciter en offrant la troisième dîme (Dt 26, 13-15), qui est postérieur à la promulgation de la loi, pourra être dit en toute langue?
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בברייתא בשם ר' יודה דאין צריך לכל ג''ש המוזכרים במתני' דכל מקום שנאמר בלשון הזה עני' ואמירה כגון מקר' ביכורים וחליצה או מקום שנאמר ככה כו':
בנין אב שבכולן. ללמד על מקום שנאמר עניה דכתיב משה ידבר:
והכתיב ויען לבן ובתואל. והם לא היו מדברים בלשון הקודש כדלקמן דכתיב ויקרא לו לבן יגר שהדותא:
אין תימר ע''י ענייה. אם תאמר דלהכי כתיב לשון ויען דשייך התם לשון ענייה שהיו עונים על דברי אליעזר:
והכתיב ויאמרו. וא''כ ויאמרו למה לי:
אין תימר על ידי אמירה. כלומר שבא הכתוב ללמדינו דבאמירה בעלמא היו דבריהן ולא בלב שלם:
והכתיב מה' יצא הדבר. ולא היה כתב לנו בזה הלשון אם דברי פיהם לא כלבם הי':
ואין תימר קודם למ''ת. שאני דכל מקום שנאמר ענייה אחר מ''ת קאמר הרי פרשת וידוי מעשר כו':
רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שֶׁלֹּא יְהֵא לָשׁוֹן סוּרְסִי קַל בְּעֵינֶיךָ. שֶׁבַּתּוֹרָה וּבַנְּבִיאִים וּבַכְּתוּבִים הוּא אָמוּר. בַּתּוֹרָה כְתִיב וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא. בִּנְּבִיאִים כְּתִיב כִּדְנָה תֵּימְרוּן לְהוֹן. בַּכְּתוּבִים כְּתִיב וַיְּדַבְּרוּ הַכַּשְׂדִּים לַמֶּלֶךְ אֲרָמִית. אָמַר רִבִּי יוֹנָתָן דְּבֵית גּוּבְרִין. אַרְבָּעָה לְשׁוֹנוֹת נָאִין לְהִשְתַּמֵּשׁ בָּהֶן הָעוֹלָם. וְאֵילּוּ הֵן. לָעַז לְזֶמֶר. רוֹמִי לִקְרָב. סוּרְסִי לְאֵילִייָא. עִבְרִי לְדִיבּוּר. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. אַף אֲשׁוּרִי לִכְתָב. אֲשׁוּרִי יֵשׁ בּוֹ כְּתָב וְאֵין בוֹ לָשׁוֹן. עִבְרִי יֵשׁ בּוֹ לָשׁוֹן וְאֵין בוֹ כְּתָב. בַּחֲרוּ לָהֶם כְּתָב אֲשׁוּרִי וְלָשׁוֹן עִבְרִי. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ אֲשׁוּרִי. שֶׁהוּא מְאוּשָׁר בִּכְתָבוֹ. אָמַר רִבִּי לֵוִי עַל שֵׁם שֶׁעָלָה בְיָדָם מֵאֲשׁוּר.
Traduction
C’est que, dit R. Samuel b. Nahman au nom de R. Yohanan, la langue syriaque (212)Neubauer, ibid., p. 426. en J., (Pessahim 5, 3), le mot soursi a le sens de ÒÊlangue vulgaireÊÓ., suro'' ne devra pas être mal vue par toi, puisque l’on en trouve des exemples dans le Pentateuque, dans les Prophètes et dans les Hagiographes. Dans le Pentateuque, il y a l’exemple précité (Gn 31, 47): Laban l’appela YEGAR SAHADOUTHA; dans les Prophètes, il est dit (Jr 10, 10): Ainsi vous leur direz (en araméen); et dans les Hagiographes, il est écrit (Dn 2, 4) et la suite: Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen.
Pnei Moshe non traduit
שלא יהא לשון סורסי. ארמי קל בעיניך כלומר דשאני לשון ארמי שהוא קרוב ללה''ק ושייך ביה נמי לשון ענייה שהרי מצינו לשון זה בתורה כו' אי נמי מילתא באפי נפש' היא:
לעז. יונית נאה לזמר:
רומי לקרב. הלבבות וליתן אהבה שהוא לשון ריצוי ופיוס:
סורסי. ארמי:
לאילייא. לקינה:
עברי לדיבור. שהוא לשון צח ונקי:
אף אשורי. כתב אשורי נאה לכתב:
בחרו להם. ישראל בימי עזרא כתב אשורי ולשון הקודש כדאמר בבבלי סנהדרין דף כ''ב והתם קאמר כתב עברי והיינו כתב עבר הנהר והכא בלה''ק מיירי דאין בו כתב:
כְּתִיב וְעָנוּ הַלְוִיִּם וְאָֽמְרוּ אֶל כָּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל קוֹל רָם. בְּקוֹלוֹ שֶׁלָּרָם. מְלַמֵּד שֶׁשִׁיתֵּף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קוֹלוֹ עִמָּהֶן. דָּבָר אַחֵר. קוֹל רָם. הַמְעוּלֶּה שֶׁבַּקּוֹלוֹת. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. לֹא קָטוֹן וְלֹא גָדוֹל אֶלָּא בֵינוֹנִי.
Traduction
(213)Suit un passage que l’on retrouve en (Megila 1, 9) (traduit t. 6, p. (Megila 2, 1).. Il est écrit (Dt 27, 17): Les lévites répondront et diront à tous Israël, à haute voix, c’est-à-dire par la voix de celui qui est haut placé. Ceci prouve que Dieu joignit sa voix à la leur. Selon une autre explication, par ''voix haute'', on entend la meilleure de toutes, la plus noble; ce sera, dit R. Isaac, ni la plus petite, ni la plus grande, mais une voix moyenne.
Pnei Moshe non traduit
המעולה שבקולות. כדמפרש ר' יצחק בקול בינוני:
Sotah
Daf 30b
משנה: שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִיזִים וְשִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר עֵיבָל וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָאָרוֹן עוֹמְדִין מִלְּמַטָּה בָּאֶמְצַע. הַכֹּהֲנִים מַקִּיפִין אֶת הָאָרוֹן וְהַלְוִיִּם אֶת הַכֹּהֲנִים וְכָל יִשְׂרָאֵל מִכָּן וּמִכָּן שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל יִשְׂרָאֵל וּזְקֵינָיו וְשׁוֹטְרָיו וְשׁוֹפְטָיו עוֹמְדִים מִזֶּה וּמִזֶּה לָאָרוֹן וגו'. הָֽפְכוּ פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר גְּרִיזִים וּפָֽתְחוּ בַבְּרָכָה. בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה תּוֹעֲבַת י֨י מַעֲשֵׂה יְדֵי חָרָשׁ וְלֹא שָׂם בַּסָּתֶר וְהָיוּ אֵילּוּ וָאֵילּוּ עוֹנִין וְאוֹמְרִים אָמֵן. הָֽפְכוּ פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָֽתְחוּ בַּקְּלָלָה אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה תּוֹעֲבַת י֨י וגו'. וְהָיוּ אֵילּוּ וָאֵילּוּ עוֹנִין וְאוֹמְרִים אָמֵן עַד שֶׁגּוֹמְרִין בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת.
Traduction
Six tribus montèrent sur le mont Garizim, et six autres sur le mont Ebal; les prêtres et les lévites avec l’arche sainte se tenaient en bas, au milieu des deux collines, les prêtres entourant l’arche sainte, les lévites entourant les prêtres, tandis que tout Israël se trouvait placé des deux côtés, ainsi qu’il est dit (Jos 8, 33): Tout Israël et ses vieillards, et ses chefs, et ses magistrats étaient placés de côté et d’autre, et l’arche sainte, etc. Les Lévites, tournant le visage vers le mont Garizim, commençaient par cette formule de bénédiction: ''Béni soit l’homme qui ne fabrique pas d’idole ni d’image fondue''. Sur quoi, des deux côtés des monts on répondait: Amen. Puis, les lévites se tournant vers le mont Ebal, commençaient par cette formule de malédiction (Dt 27, 15): Maudit soit l’homme qui fabrique une idole ou une image fondue. Sur quoi, les uns et les autres répondaient amen, et ainsi de suite jusqu’à l’achèvement des bénédictions et des malédictions.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מלמטה באמצע. בין שני ההרים:
מיכן ומיכן. על ההרים:
הפכו. הלוים פניהם כלפי הר גריזים ופתחו בברכה כל הארורים היו אומרים תחילה בלשון ברכה:
והיו אילו ואילו. שבהר גריזים ושבהר עיבל והא דכתיב ואלה יעמדו לברך וגו' לא שהיו השבטים מברכין ומקללין אלא הלוים העומדים בין שני ההרים הופכין פניהם להר גריזים בברכה ולהר עיבל בקללה כדיליף בגמ':
הלכה: הֲלֹא הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִן הַיַּרְדֵּן וּלְהַלָּן. אֲחַרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ. מָקוֹם שֶׁהַחַמָּה זוֹרָחַת. בְּאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי הַיּוֹשֵׁב בָּעֲרָבָה מוּל הַגִּילְגָּל אֵצֶל אֵלוֹנִי מוֹרֶה. זֶה הַר גְּרִיזִים וְהַר עֵיבָל שֶׁבֵּין הַכּוּתִים. דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר. אֵין זֶה הַר גְּרִיזִים וְהַר עֵיבָל שֶׁלַּכּוּתִים. שֶׁנֶּאֱמַר הֲלֹא הֵמָּה בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִן הַיַּרְדֵּן וְלָכֵן. אֲחַרֵי דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ. מָקוֹם שֶׁהַחַמָּה שׁוֹקַעַת. בְּאֶרֶץ הַכְּנַעֲנִי. אֵילּוּ בֵּין הַחִוִּי. הַיּוֹשֵׁב בָּעֲרָבָה. אֵילּוּ בֵּין הֶהָרִים. מוּל הַגִּילְגָּל. אֵין כָּאן גִּלְגָּל. אֵצֶל אֵלוֹנִי מוֹרֶה. אֵין כָּאן אֵלוֹנֵי מוֹרֶה. מַה מְקַייֵם רִבִּי אֶלְעָזָר הַר גְּרִיזִים וְהַר עֵיבָל. שְׁתֵּי גַּבְשׁוֹשִׁיּוֹת עָשׂוּ וְקָֽרְאוּ זֶה הַר גְּרִיזִים וְזֵה הַר עֵיבָל. עַל דַּעַת דְּרִבִּי יְהוּדָה מֵאָה וְעֶשְׂרִים מִיל הָֽלְכוּ בְאוֹתוֹ הַיּוֹם. עַל דַּעַת דְּרִבִּי אֶלְעָזָר 30b לֹא זָזוּ מִמְּקוֹמָן.
Traduction
Voici les dispositions géographiques des emplacements en question dans ces versets. Comme il est dit: ''Ils se trouvent de l’autre côté du Jourdain,'' il s’agit de localités au-delà de ce fleuve; après le chemin d’où vient le soleil,'' c’est du côte où le soleil brille en se levant (à l’est); dans le pays des Cananéens, qui habitent la vallée, en face de Guilgual, près des bocages de Moreh'' emplacement qui désigne le mont Garizim et le mont Ebal (loin du Jourdain), où habitent des Cuthéens (Samaritains). Selon l’avis de R. Juda, R. Eléazar dit au contraire: ce ne saurait être là ni le mont Garizim, ni le mont Ebal des Cuthéens, puisqu’il est dit: '' Ils se trouvent de l’autre côté du Jourdain,'' (ce qui suppose l’autre rive, à proximité), seulement au-delà du fleuve; ''après le chemin de l’arrivée du soleil,'' expression par laquelle il faut entendre le côté où le soleil se couche (l’ouest); ''dans le pays des Cananéens,'' non en Canaan même, mais dans le voisinage des Hiwites (dont la localité de Sichem faisait partie); ''qui habite la vallée,'' ce qui n’est pas tout à fait la plaine, mais un territoire placé entre deux montagnes; en face de Guilgal'' ce qu’il ne faut pas non plus prendre à la lettre, puisqu’il n’y avait pas encore de Guilgal, ni ''près des bocages de Moreh,'' que l’on n’avait pas encore atteints. Cependant, comment R. Eléazar explique-t-il ces deux désignations de ''mont Garizim'' et ''mont Ebal''? Selon lui, les Israélites érigèrent deux monticules artificiels, auxquels ils donnèrent ces deux noms (en prévision de l’avenir, ou de l’arrivée future des juifs sur ces montagnes): Selon R. Juda (qui adopte ces désignations comme réelles), les Israélites ont parcouru en ce jour cent vingt milles pour arriver du Jourdain à ce montagnes; selon R. Eléazar au contraire, ils n’ont pas bougé de place.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הלא המה בעבר הירדן. סימנים דקרא מפרש דמן הירדן ולהלן הוא רחוק מן הירדן לצד מערב דכתיב אחרי דרך מבוא השמש ואחרי ל' מופלג הוא שהוא רחוק ממקום שהחמה זורחת מן המזרח של ירדן שהיו ישראל שם כשנאמר להם מקרא הזה ודריש מבוא השמש על מזרח מקום שהחמה זורחת:
זה הר גריזים והר עיבל שבין הכותים. שיושבין בהם הכותים והוא רחוק מן הירדן:
הלא המה בעבר הירדן סמוך לירדן גרסינן בדברי רבי אליעזר. וכן הוא בבבלי דהוא דריש אחרי דרך מבוא השמש על מערב מקום שהחמה שוקעת וכלומר מופלג מן מערב הירדן וסמוך לצד מזרח והיה סמוך לירדן מיד:
בארץ הכנעני. לאו כנעני ממש אלא אילו בין החוי דהא שכם חוי היא דכתיב שכם בן חמור החוי וקרי לה על שם כנעני:
היושב בערבה. אינו בערבה אלא בין ההרים דארץ החוי ארץ הרים וגבעות היא:
אין כאן גלגל אין כאן אלוני מורה. כלומר דלר''א עדיין לא באו לא לגלגל ולא לאלוני מורה אלא דסמיך אדרש' דר''א בן יעקב לקמן לא בא הכתוב כו':
מה מקיים ר' אליעזר כו'. שהרי עדיין לא באו לשם:
שתי גבשושיות עשו. סמוך לירדן וקראו על שם הר גריזי' והר עיבל:
ק''ך מיל. מן הירדן עד הר גריזים והר עיבל שיושבין הכותים:
הלכה: תַּנֵּי. רִבִּי אוֹמֵר. אֵי אֶיפְשָׁר לוֹמַר לֵוִי לְמַעֲלָן שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר לֵוִי לְמַטָּן. אֵי אֶיפְשָׁר לוֹמַר לֵוִי לְמַטָּן שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר לֵוִי לְמַעֲלָן. אֱמוֹר מֵעַתָּה. זִקְנֵי כְהוּנָּה וּלְוִייָה לְמַטָּן וּשְׁאָר כָּל הַשֵּׁבֶט לְמַעֲלָן. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. אֵי אֶיפְשָׁר לוֹמַר לֵוִי לְמַעֲלָן שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר לֵוִי לְמַטָּן. וְאֵי אֶיפְשָׁר לוֹמַר לֵוִי לְמַטָּן שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר לֵוִי לְמַעֲלָן. אֱמוֹר מֵעַתָּה. הָרָאוּי לְשָׁרֵת לְמַטָּה וּשְׁאָר כָּל הַשֵּׁבֶט לְמַעֲלָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. שִׁמְעוֹן וְלֵוִי. מַה שִׁמְעוֹן כּוּלּוֹ לְמַעֲלָה אַף לֵוִי כוּלּוֹ לְמַעֲלָה. מַה מְקַייָם הָדֵין תַּנָּייָה נֶגֶד הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם. כַּיי דְּאָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע מְקוֹמוֹת נִקְרְאוּ הַכֹּהֲנִים לְוִייִם וְזֶה אֶחָד מֵהֶן וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֹק.
Traduction
On a enseigné que Rabbi dit: on ne saurait préciser que la tribu de Levi était placée en haut (sur les dites montagnes), puisque l’on dit d’autre part (au verset précité de Josué) que les Lévites se trouvaient au bas (près de l’arche sainte, avec les prêtres); l’on ne saurait davantage déterminer que les lévites se trouvaient au bas, puisque Levi est cité parmi les tribus qui devaient figurer sur le mont Garizim, pour bénir le peuple (Dt 27, 11). Il faut donc dire (pour concilier ces deux versets contradictoires) que les plus anciens des prêtres et des lévites se trouvaient au bas, tandis que le reste de la tribu se trouvait en haut. R. Simon observa de même qu’en raison des deux textes contradictoires, on ne saurait dire tout à fait que les lévites se trouvaient placés sur la montagne, ni qu’ils étaient placés exclusivement au bas; il en conclut que les gens aptes à servir (et à porter l’arche sainte, savoir les hommes âgés de trente jusqu’à cinquante ans) se trouvaient placés en bas (auprès de l’arche); mais le reste de la tribu se trouvait en haut. Cependant, remarqua R. Simon, comme le verset du Deutéronome contient côte à côte le nom de Siméon et celui de Levi, il faut en conclure que la tribu de Levi devait se trouver entière sur le mont Garizim, aussi bien que la tribu de Siméon y était en entier (les prêtres seuls étant au bas). Mais comment R. Simon justifie-t-il les termes: En face des prêtres étaient les lévites, etc. (Jos 8, 33), d’où il résulte formellement qu’il y avait des lévites en bas? On peut expliquer ce verset, conformément à l’avis de R. Josué b. Levi, qui dit (215)B., Talmud.: en vingt-quatre passages de la Bible, les prêtres sont appelés Levites, et ce verset est l’un d’eux. Ainsi, par exemple, il est dit (Ez 44, 15): Les cohanim, les lévites, fils de Sadok.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אי אפשר לומר לוי למעלן כו'. לפי שכ' בתורה אלו יעמדו לברך וגו' שמעון ולוי ויהודה וגו':
שכבר נאמר לוי למטן. בספר יהושע כדכתיב וכל ישראל וזקניו עומדים מזה ומזה לארון נגד הכהנים הלוים אלמא כהנים ולוים למטן היו הא כיצד:
אמור מעתה זקני כהונה ולויה כו'. ונמצאו ב' הכתובים קיימים. ובבבלי דף ל''ז גריס לה לר''א בן יעקב דאמר הכי ולרבי גריס התם אלו ואלו למטן הם עומדים ישראל ולוים:
הראוי לשרת. לשאת את הארון דהיינו מבן שלשים ועד בן חמשים היו למטה אצל הארון:
אף לוי כולו למעלה. והכהנים לבדן היו למטן:
מה מקיים הדין תנייא. מה מקיים ר' שמעון זה הפסוק נגד הכהני' הלוים דאלמא הלוים נמי למטה היו:
כהאי דאמר כו'. מבואר בבבלי חולין ובהרבה מקומות:
תַּנֵּי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר לֹא [בָא הַכָּתוּב] אֶלָּא לְהַשְׁווֹת לָהֶן אֶת הַדֶּרֶךְ וְלוֹמַר. בַּדֶּרֶךְ יֵלְכוּ וְלֹא בַשָּׂדוֹת. בְּיִישׁוּב יֵלְכוּ וְלֹא בַמִּדְבָּר. בָּעֲרָבָה יֵלְכוּ וְלֹא בֶהָרִים.
Traduction
On a enseigné que R. Eléazar b. Jacob dit: les termes en question du texte biblique ont eu simplement pour but de simplifier aux Israélites la voie à suivre dans le désert, en leur disant de suivre la route, sans avoir à marcher par les champs, de passer par des pays habités, et non dans les solitudes, de suivre les plaines sans avoir à escalader des montagnes.
Pnei Moshe non traduit
לא בא הכתוב. בסימנין הללו אלא להשוות להן הדרך שילכו בדרך כבושה וישרה לפי שגלוי לפניו שעתיד הענן לפסוק אחר מיתת משה והורה להם לאחר שיעברו את הירדן שילכו דרך ארץ יישוב ודרך ארץ הכנעני שהיא ערבה ואל יקיפו סמוך לשפת הירדן דרך ארץ החוי שהיא הרים וגבעו' אלא יכנסו מצד המערב רחוק מן הירדן דרך המישור ויכבשו:
יָכוֹל אֵילּוּ שֶׁבְּהַר גְּרִיזִים הָיוּ אוֹמְרִים בְּרָכוֹת וְאֵילּוּ שֶׁבְּהַר עֵיבָל הָיוּ אוֹמְרִים קְלָלוֹת. תַּלְמוּד לוֹמַר הַבְּרָכוֹת וְהַקֵּלָלוֹת. אֵילּוּ וָאֵילּוּ הָיוּ אוֹמְרִים בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת. יָכוֹל מִשֶׁהָיוּ אוֹמְרִים הַבְּרָכוֹת הָיוּ אוֹמְרִים הַקְּלָלוֹת. הַּלְמוּד לוֹמַר הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה. בְּרָכָה אַחַת וּקְלָלָה אַחַת. יָכוֹל אֵילּוּ שֶׁבְּהַר גְּרִיזִים הָיוּ עוֹנִין אַחַר הַבְּרָכוֹת אָמֵן. וְאֵילּוּ שֶׁבְּהַר עֵיבָל הָיוּ עוֹנִין אַחַר הַקְּלָלוֹת אָמֵן. תַּלְמוּד לוֹמַר וְעָנוּ כָל הָעָם וְאָֽמְרי אָמֵן. אֵילּוּ וָאֵילּוּ הָיוּ עוֹנִין אַחַר הַבְּרָכוֹת וְאַחַר הַקְּלָלוֹת אָמֵן. הָא כֵיצַד. בְּשָׁעָה שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים בְּרָכוֹת הָיוּ הוֹפְכִין פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי הַר גְּרִיזִים. וּבְשָׁעָה שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים קְלָלוֹת הָיוּ הוֹפְכִין פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל.
Traduction
On aurait pu croire que les tribus placées sur le mont Garizim disaient seules les bénédictions (216)Sifri section réé, 25, et celles qui se trouvaient sur le mont Ebal disaient seules les malédictions; c’est pourquoi le texte dit (Dt 30, 19): la bénédiction et la malédiction (ensemble), pour indiquer que les uns et les autres disaient les deux sortes d’énoncés. Est-ce à dire, du moment que chaque tribu disait toutes les bénédictions, qu’elle disait aussi toutes les malédictions? -Non, puisqu’il est dit: ''la bénédiction et la malédiction'', savoir une de chaque. Est-ce à dire que les tribus placées sur le mont Garizim répondaient seules Amen aux bénédictions, et celles placées sur le mont Ebal répondaient seules Amen aux malédictions? -Non, puisqu’il est dit (ibid. 27, 15): tout le peuple répondait et disait Amen. Donc, tous, le uns et les autres répondaient Amen, tant aux bénédictions qu’aux malédictions; il y avait seulement cette distinction, qu’en disant les bénédictions, les officiants se tournaient vers le mont Garizim; et en émettant les malédictions, ils se tournaient vers le mont Ebal.
Pnei Moshe non traduit
יכול אלו שבהר גריזים. השבטים העומדים על הר גריזים כדכתיב אלה יעמדו לברך וגו':
ת''ל הברכה והקללה גרסי'. דכתיבי בס' יהושע תכופין זא''ז:
דמשמע אילו כו' כלומר מי שאמרו הברכות אמרו נמי הקללות הא כיצד וע''כ על הלוים נאמר אלא שהפכו כו' כדמסיק ונכון לגרוס אחר זה יכול אילו שבהר גריזי' היו עונין כו' עד היו הופכין פניהן כלפי הר עיבל ואח''כ יכול משהיו אומרים הברכות כו' וכן היא גי' התוס' שם ד''ה מאי על:
משהיו אומרים הברכות. כולן:
הברכה ברכה אחת וכו'. ובבבלי שם יליף מברכה וקללה ברכה אחת קודמת לקללה ואין כל הברכות קודמין:
אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּרִבִּי שִׁמְעוֹן. נוּמֵיתִי לְסוֹפְרֵי כוּתִים. זִייַפְתֶּם תּוֹרַתְכֶם וְלֹא הוֹעַלְתֶּם לְעַצְמְכֶם כְּלוּם. שֶׁהִכְתַּבְתֶּם בְּתוֹרַתְכֶם אֵצֶל אֵלוֹנֵי מוֹרֶה שְׁכֶם. וַהֲלֹא יָדוּעַ שֶׁהוּא שְׁכֶם. אֶלָּא שֶׁאֵין אַתֶּם דּוֹרְשִׁין לִגְזֵירָה שָׁוָה. וְאָנוּ דּוֹרְשִׁין לִגְזֵירָה שָׁוָה. נֶאֱמַר כָּאן אֵלוֹנֵי מוֹרֶה. וְנֶאֱמַר לְהַלָּן אֵלוֹנֵי מוֹרֶה. מָה אֵילוֹנֵי מוֹרֶה הָאָמוּר לְהַלָּן שְׁכֶם אַף אֵילוֹנֵי מוֹרֶה הָאָמוּר כָּאן שְׁכֶם. וְכִדְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר. כָּל בִּיאוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַתּוֹרָה לְאַחַר אַרְבַּע עֶשְׂרֶה שָׁנָה נֶאֶמְרוּ. שֶׁבַע שֶׁכִּיבְּשׁוּ וְשֶׁבַע שֶׁחִילְּקוּ. וְדִכְוָותָהּ לֹא נֶאֶמְרוּ בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת אֶלָּא לְאַחַר אַרְבַּע עֶשְׂרֶה שָׁנָה. הָתִיב רִבִּי חֲנַנְיָה קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. וְהָֽכְתִיב וְהָיָה בְּעָבְרְכֶם אֶת הַיַּרְדֵּן תָּקִימוּ אֶת הָאֲבָנִים הָאֵלֶּה. אָמַר לֵיהּ. אֲבָנִים הָקִימוּ אוֹתָם מִיָּד. בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת לְאַחַר אַרְבַּע עֶשְׂרֶה שָׁנָה נֶאֶמְרוּ.
Traduction
R. Eléazar b. R. Simon dit avoir fait remarquer aux savants ou écrivains Cuthéens (qui se tiennent à la lettre de la Bible, sans admettre les explications orales): vous avez falsifié votre rouleau de la loi, sans aucun profit pour vous (inutilement). Vous avez écrit dans votre texte de la loi (en y ajoutant): ''près des bocages de Moreh, à Sichem.'' Or, on sait bien que Sichem en est voisin; seulement, vous ne tenez pas compte du procédé de comparaison qui sert à le reconnaître: car, ici, on emploie l’expression ''bocages de Moreh,'' ainsi qu’au sujet d’Abraham (Gn 12, 6); et puisqu’en ce dernier passage, le ''bocage de Moreh'' se rapporte à Sichem, la même expression employée ici vise le même endroit. C’est conformément à l’avis de R. Ismaël qu’il a été dit que les monts Garizim et Ebal se trouvaient dans le territoire de Sichem; car, selon lui (214)Cf.. J., (Halla 2, 2). tout texte biblique où il s’agit de l’entrée en Palestine s’applique à une période de temps qui a suivi ce fait de quatorze ans, savoir sept ans pour la conquête et sept pour la répartition. De même, les bénédictions et malédictions à dire sur les deux monts n’ont été dites que quatorze ans après l’entrée. Mais, objecta R. Hanania devant R. Mena, n’est-il pas écrit (Dt 27, 4): voici, lorsque vous aurez traversé le Jourdain, vous érigerez ces pierres; cela n’implique-t-il pas une édification immédiate? -Oui, répondit R. Mena, les pierres furent érigées de suite (afin d’y inscrire les textes essentiels de la loi); mais les bénédictions et les malédictions furent seulement récitées quarante ans plus tard.
Pnei Moshe non traduit
לסופרי כותים. שיש להם תורה שבכתב ואינם מאמינים בתורה שבעל פה:
והלא ידוע שהוא שכם. כלומר אף אנו מודים שהוא שכם אלא שאנו למדין מג''ש ואתם שאינכם דורשים ג''ש במה למדתם שהוא שכם:
וכר' ישמעאל. הא דאמרן הר גריזים והר עיבל בשכם הוא שהרי לא באו לשכם עד לאחר שחילקו. א''נ דר' ישמעאל פליג אתרווייהו תנאי דלעיל:
וכר' ישמעאל. ולר' ישמעאל לא נאמרו עד לאחר י''ד שנה:
דר' ישמעאל אומר. בפ''ק דקידושין וכאידך תנא דבי ר' ישמעאל התם:
כל ביאות שנאמרו בתורה. והיה כי תבואו והיה כי יביאך וכן בברכות וקללות נאמר בהן והיה כי יביאך:
אבנים הקימו אותן מיד. לכתוב עליהן את כל דברי התורה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source